Название эпизода: Еrrаге humanum est
Дата и время: середина октября 1995
Участники: Алекто Кэрроу, Антонин Долохов
Восточная Европа: Румыния и Болгария.
1995: Voldemort rises! Can you believe in that? |
Добро пожаловать на литературную форумную ролевую игру по произведениям Джоан Роулинг «Гарри Поттер».
Название ролевого проекта: RISE Рейтинг: R Система игры: эпизодическая Время действия: 1996 год Возрождение Тёмного Лорда. |
КОЛОНКА НОВОСТЕЙ
|
Очередность постов в сюжетных эпизодах |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » 1995: Voldemort rises! Can you believe in that? » Архив » Еrrаге humanum est (середина октября 1995)
Название эпизода: Еrrаге humanum est
Дата и время: середина октября 1995
Участники: Алекто Кэрроу, Антонин Долохов
Восточная Европа: Румыния и Болгария.
Что он забыл в Восточной Европе - на этот вопрос Антонин Павлович едва ли бы смог ответить без Сыворотки Правды. Однако знал - туда вел его путь, и туда он и отправился, едва восстановил силы после побега, после изнуряющих четырнадцати лет за решеткой.
Алекто Кэрроу, повзрослевшая без него, в сопровождающих - уверенная в себе, немного отстраненная после того малоприятного разговора при первой встрече. Ничего, это пройдет, был уверен Долохов. Алекто не из тех, кто позволяет себе глупить - никогда не позволяла, с чего бы ей меняться, с чего бы отдавать победу собственным слабостям? Она была бойцом, он сам приложил руку к ее становлению, так что теперь было бы странным сомневаться в силе собственного создания, и он не сомневался.
Они отправились в путь почти налегке - дом в Бухаресте, принадлежащий брату и сестре Кэрроу, призван был обеспечить их всем необходимым, и Антонин едва сдерживал нетерпение от желания как можно скорее оказаться там, где прошло его детство и юность.
Прибыв на рассвете в Бухарест, Пожиратели Смерти - Долохов воспользовался Оборотным зельем с волосами Амикуса - отправились в жилище Кэрроу: Антонину требовалось разослать пару писем и спешка в том, что он запланировал, была излишней.
В ожидании ответов он развлекает себя беседой - Алекто будто оттаивает в знакомой обстановке, подробно рассказывает о тех годах, что прошли для него в тени Азкабана, делится уже изрядно протухшими новостями, скандальными деталями и слухами. Долохов расслабленно слушает вполуха, наблюдая за своей протеже, за ее резкими и тщательно выверенными движениями.
Сидеть взаперти невыносимо - но он даже под обличием Амикуса Кэрроу не торопится покинуть дом и выйти на улицы, которые знал ребенком.
Вид из особняка идеальный - почти нависший над Дымбовицей, дом напоминает ласточкино гнездо, а парадные ворота выводят на главную улицу Магического квартала. Особняк тоже идеален, и Долохов высоко оценивает то, что Кэрроу практически ничего не изменили во внутреннем убранстве дома, но не высказывает вслух это наблюдение, переходя из комнаты в комнату и находя вещи на привычных для него вещах, как если бы с восьмидесятых вся жизнь в доме замерла, и он использовался лишь в качестве временного пристанища, менять что-то в котором было ни к чему.
Когда ему приходит ответ на первое письмо, солнце уже давно в зените, и ждать дольше он не хочет - все его естество пылает от желания оказаться на улице, пройтись по брусчатке Влахского тупика, заглянуть в пару мест, где его, возможно, ждут до сих пор.
Алекто кивает на адрес, указанный в письме - она знает, где это.
Они переодеваются в более приличествующую одежду - в Бухаресте намного теплее, чем в Лондоне, и это дает о себе знать - несмотря на октября, погода сравнима с летней, и Долохову приятно это тепло, от которого от отвык в заключении.
Обряжаясь в вещи Амикуса, он с удовольствием надевает летнюю мантию, расшитую на груди узором с ярко-выраженным восточно-европейским колоритом, застегивает "разговоры", поправляет широкий пояс.
Он вернулся домой.
Они аппарируют к озеру Чишмиджиу - один из парков вокруг озера является магическим, тщательно оберегаемым от маггловского вторжения, и именно там ему назначил встречу старый товарищ.
Тадеуш Йенчи поджидает их на широкой каменной скамье под сливовым деревом. Встает, располневший, обрюзгший, но сохранивший по-прежнему лукавый, шальной вид.
- Амикус! - приветливо произносит он, улыбаясь, раскрывая объятия. Долохов отвечает на жест старого приятеля, чуть улыбаясь - Тадеуш прекрасно знает, кто перед ним на самом деле, но соблюдает маскировку.
Пока Алекто неподалеку наблюдает за окрестностями, Йенчи вытаскивает из кармана широкой по румынской моде мантии уменьшенную магией шкатулку.
- Все тут, друг - все, что ты оставил.
Долохов кивает, забирает шкатулку, заботливо прячет ее к себе в суму.
- Что с Игорем? - негромко спрашивает он. Второе письмо - Каркарову - вернулось перед самым его выходом из особняка Кэрроу. С пометкой о том, что адресат не найден.
- Игорь пропал с лета еще, - Тадеуш разводит руками.
Антонин снова неспешно кивает - он был готов к этому, когда не увидал Игоря в Англии. И это все равно тяжким грузом ложится на плечи.
Тадеуш делится кое-какой информацией, но о планах Антонина не спрашивает - он осторожен.
После короткого прощания Долохов оставляет Йенчи на скамье и уходит. Алекто присоединяется к нему на дорожке парка, посыпанной мелким светлым песком.
- Я запланировал пару визитов на сегодня, надеюсь, ты не будешь возражать, - негромко проговаривает Антонин, предлагая Кэрроу локоть. - Был бы рад твоей компании.
В Бухаресте это "ты" случается само собой - в память о прошлом, о той ведьме, которой она когда-то была.
- Следы Каркарова обрываются в июле, но у меня есть пара ниточек, которые могут привести к нему. Одна из которых интересует меня лично - Венцель Вишневецкий. Сотрудничал с Авроратом Болгарии. Его смертный приговор давно подписан, но у меня не было возможности исполнить его. Сейчас самое время воздать по заслугам, даже если он не приведет меня к Игорю.
Тяжесть после последней встречи не покидала Алекто ровно до новой. Она никак не могла совладать со своими чувствами и переживала из-за того вдвойне сильнее. Отчего-то чем ближе было к встрече с наставником, тем сильнее нарастало волнение. Оно рождалось глубоко внутри и распространялось как яд по всему телу с кровью, переполняя привычно уверенную в себе Кэрроу. Но от сопровождения Долохова в Восточную Европу отказаться она не могла. Грезила вернуть всё на свои места, попробовать быть такой же как и прежде.
Время неумолимо приближало встречу, только одному Одину было известно, сколько листов бумаги превратились в пепел, прежде, чем Кэрроу направилась навстречу к Долохову. Четырнадцать лет не могли не сказаться.
Алекто держалась отстраненно, не позволяя себе быть мягче обычного. Благо Долохов принял облик Амикуса и соблюдать дистанцию было в разы проще.
В Бухаресте Кэрроу стало чуть легче. Не зря говорят о том, что стены родных пенат – лучшее лекарство от любых болезней. Здесь было все пропитано воспоминаниями. Сентиментальность Кэрроу и верность традициям не позволили изменить ничего в обстановке. Алекто в тайне от брата мечтала, что однажды в доме вновь раздастся голос Антонина и его «девочка моя». Может, для подобной как Кэрроу это было определенно не к лицу вот так, грезить о чем-то обыденном и даже недопустимо, ведь она посвятила себя делу, в котором чувства играли плохую роль.
Пока Долохов занимался неотложными делами, Алекто позаботилась о том, чтобы им никто не помешал, наложив на всякий случай дополнительные защитные чары на дом. Здесь в родном доме Кэрроу позабыла о том холодном разговоре в Лондоне и как в прежние времена сообщила Долохову о новостях, которые и без того могли быть ему известны, но сам разговор возвращал её на четырнадцать лет назад, когда меж ними не было пропасти. И Кэрроу ловила себя на мысли, что хотела бы занять место рядом с Антонином в Азкабане, чтобы только не допустить того, что произошло. Ей было необходимо ощущать ту легкость в общении с наставником, что и прежде. Он повзрослел еще сильнее, но порода Долоховых была такова, что с возрастом они становились более привлекательными на голову бедных женщин. Но даже это знание не помогало избегать разбитых женских сердец и терзаний и без того обреченных на страдания душ.
Покинув дом, Кэрроу вновь ощутила себя немного скованной. Это чертовски раздражало её саму, но важность встречи Долохова заставляла взять себя в руки и как положено волшебнице её статуса вести себя, как подобает, за исключением момента, в котором она наблюдала за окружающими куда более тщательней, чем то могло быть. Никто не должен был помешать Долохову и Йенчи. Пока они обсуждали что-то меж собой Алекто прогуливалась неподалеку, следя за обстановкой, готовая в любой момент атаковать. Кэрроу была напряжена.
Как и Долохов, Алекто простилась с Йенчем вежливым кивком головы и обратила взгляд на Долохова. Это был всё тот же он, а облик Амикуса. Как бы ей хотелось увидеть своего наставника в его настоящем обличии. Взглянуть в глаза и найти в них все ответы и надежду для себя.
- Я с удовольствием сопровожу Вас, - так же негромко отозвалась Алекто, немного замешкав прежде, чем подхватить Долохова под локоть.
Кэрроу невольно улыбнулась от обращения на «ты». Это обращение словно легкий весенний ветерок позволил ей чуть расслабиться.
И вновь разговор о делах. Кэрроу лишь кивнула в ответ. Ей было привычно соглашаться, что с Амикусом, что с Антонином. Как учили. Все равно, что овладеть волшебной палочкой. Один раз и на всю жизнь.
Отредактировано Alecto Carrow (10 июня, 2015г. 20:34)
Кэрроу покладисто кивает в ответ - да и могло ли быть иначе. Здесь, в Бухаресте, время будто обращается вспять - и дело даже не в присущем волшебникам консерватизме. Дело в том, что вдали от Англии Долохов парадоксальным образом ощущает себя по-настоящему живым.
И Бухарест, которые едва ли изменился за прошедшие годы, подходит как нельзя больше. И ни собственное отражение в зеркалах, ни повзрослевшая Алекто, которую он помнит старшекурсницей - ничто не может отнять у него странного ощущения, что время готово рассыпаться в прах, появись у него такое желание.
Не то сентиментальность, не то глупость, думает Долохов, с упоением прислушиваясь к биению жизни в этом молодом, крепком теле Амикуса. От перспективы посчитаться со старым врагом в кровь поступает изрядное количество адреналина, заставляя Антонина ускорять шаг, крепче сжимая пальцы Алекто на своем предплечье.
Здесь, в Румынии, можно на время забыть о необходимости не подпускать к себе близко, здесь он дома, здесь его настоящее место, несмотря на то, что он готов жизнь отдать за Милорда и Англию.
Эти мощеные тротуары знают его истинное имя - и его истинный облик, помнят его мальчишкой без гроша в кармане, мечтающего о ратных подвигах во имя Грин-де-Вальда, и это будоражит, как глоток крепкого сидра на пустой желудок.
Долохов открывает дверь перед своей спутницей, обегает взглядом помещение.
Лавка Вишневецкого переживает не лучшие времена - прежде здесь и в будни толпился народ, разглядывая новинки книжного рынка, а сейчас лишь ведьма с седыми длинными волосами копалась у стенда с уцененными гримуарами.
Однако следов безусловного запущения не было, лишь легкий привкус разочарования и того, что этот книжный магазин уже никогда не принесет своему владельцу настоящего капитала.
Оставив Алекто у стойки, Антонин обходит лавку - кроме старой ведьмы, посетителей нет.
- Простите, сударыня, - светски обращается он к потенциальной покупательнице хлама. - Этот магазин принадлежит Венцелю Вишневецкому?
- Почитай, годков тридцать, как ему, - словоохотливо отзывается ведьма, с интересом разглядывая Долохова в облике Амикуса Кэрроу. - Сам хозяин за прилавком, чудесный человек...
Антонин улыбается и кивает, полностью удовлетворенный полученной информацией - итак, Йенчи не наврал и Вишневецкий действительно продолжает свои потуги добиться успеха. Жалкий трус, предавший и его и Игоря за награду, даже не сумел как следует распорядиться своими деньгами.
- Сударыня, покиньте магазин, - тем же тоном приказывает ведьме Долохов, переставая улыбаться. Кто знает, что увидела посетительница в его лице, однако уже в следующую минуту она проворно семенит в двери, сопровождаемая любезным Антонином.
Едва пыльная дверь за ней захлопывается, Долохов переворачивает табличку "Закрыто" - "Inchis", и накладывает несколько запирающих чар.
- Будь добра, позвони в колокольчик, - просит он Кэрроу, указывая на крохотный бронзовый колокольчик на стойке.
Когда на звук выходит Вишневецкий, Долохов уже стоит рядом с женщиной, ожидая старого недруга. Тот постарел - он и в восемьдесят первом казался много старше своего возраста, а теперь и вовсе производит впечатление изможденного старца.
Долохов заглядывает в блеклые глаза владельца лавки и видит, что причина упадка магазина не в залежалом и не пользующемся спросе товаре - причина в том, что хозяину все равно.
- Buna ziua, - приветствует Антонин старика. - Venzel Vishneveckii?
Тот кивает, переводя взгляд с Долохова на Алекто и обратно.
- Da.
Долохов холодно ухмыляется, переходя на английский.
- Не узнаешь меня, предатель? Во сколько ты оценил меня и Каркарова, пес? Во сколько, во имя Одина? Руки на стойку! - рявкает он, когда книжник пытается выхватить волшебную палочку.
- Руки на стойку и, клянусь Хель, ты проживешь достаточно, чтобы уйти с тропы как подобает мужчине, - цедит Антонин, держа Вишневецкого на прицеле.
Кивает Алекто, резко отворачивается, горбится - процесс обратной трансформации болезненен для его еще не до конца вернувшего силы тела. Мышцы тянутся, изменяются кости - и он снова выглядит собой.
- Узнаешь, пес? - вновь спрашивает он у Венцеля, когда эффект Оборотного зелья окончательно спадает. Как обычно, после обратной трансформации у него заходится сердце - несется вскачь, будто не поспевает за своим хозяином.
Долохов глубоко вздыхает, перебрасывает волшебную палочку в левую руку - некоторые навыки с ним навечно - достает из сумы шкатулку, принесенную Йенчи и кидает ее на стойку.
Металлическая шкатулка со скрежетом приземляется между дрожащих рук Вишневецкого.
- Открывай, - велит Долохов. - Otkrivaj, suka!
Тот подчиняется, долго не может справиться с замком, а когда все же открывает, то не удерживает шкатулку и роняет ее на стойку, опрокидывая.
По стойке разлетаются колдографии белокурой ведьмы не старше шестнадцати лет, старинный хроноворот, колода игральных карт, зачарованных десятком различных способов...
Пожиратель указывает на сморщенное яблоко, откатившееся в сторону.
- Возьми его в правую руку, - приказывает он бледному до синевы хозяину магазина, а затем поворачивается к Алекто. - Хочу тебе представить господина Вишневецкого. Этот чистокровный маг называл себя верным соратником, другом, братом. И я называл его другом. И не мог поверить, что по его доносу мракоборцы вышли на меня и Каркарова в восемьдесят втором. Не мог поверить, что тысяча монет оказалась достаточной ценой его совести. Ценой пожизненного срока в Азкабане.
Вишневецкий громко сглатывает, но крепко сжимает яблоко.
- Две тысячи, - в его голосе неожиданно сталь.
Долохов удовлетворенно кивает, почти с симпатией глядя на старика.
- U tebya vsegda bili yajca, - ухмыляется он: яблоко - темный артефакт - не дает врать тому, в чьих руках находится, а у Венцеля хватает мужества, чтобы принять последствия своего давнего решения.
- Итак, мисс Кэрроу, - возвращаясь к официальному тону, продолжает Антонин, - какой кары достоин господин Вишневецкий? Какую кару вы бы предложили для него?
Как же странно было Алекто осознавать, что её давние воспоминания, настоящие и вымышленные соединялись воедино и становились реальностью. Как же странно было чувствовать как крепко сжимает Долохов её пальцы. И вроде ничего особенного не было в этом дружеском и даже отцовском жесте, но вдали от холодной Англии женщина ощущала совсем иначе. Все чувства обострились в тот момент, когда Антонин допустил чуть более теплый тон в общении с ней. Это напомнило о далеком времени, когда они еще только познакомились. Когда их не разделяли холодные стены Азкабана.
Кэрроу следовала за Долоховым, со стороны, казалось, будто брат с сестрой решили прогуляться и забежать в лавку, принадлежавшую Вишневецкому. Некоторые фолианты Алекто покупала здесь, поэтому сама лавка была ей хорошо знакома, однако то, что привело Антонина сюда, стало для неё открытием.
Кроме старой ведьмы в лавке не было других посетителей. Как и прежде она не пользовалась популярностью в Бухаресте. Оставшись возле стойки, Алекто огляделась по сторонам. Пыль была визитной карточкой этой лавки. Хозяин не особо радушно встречал своих и без того редких покупателей, как и относился к своему «сокровищу». Даже удивительно, как это забытое самим Одином место просуществовало так долго.
Пока Долохов занимался ведьмой, Алекто стояла у стойки в ожидании хоязина, но он как и всегда не спешил появляться. Не секрет, многие из юных волшебников любили поиздеваться над ним, нарочно прибегая и звоня в колокольчик.
Дверь лавки закрылась, а следом Антонин наложил чары. Это было знаком, предвещающим, что в помещении предстоит разговор не предназначенный для посторонних. Кэрроу гадала для чего была необходима Долохову, который и без неё прекрасно справлялся со своими «давними знакомыми», хотя её радовал тот факт, что прошлые годы наставничества будто вернулись и она следовала за ним попятам, впитывая опыт и полезные советы.
Алекто послушно позвонила в колокольчик, который стоял на стойке. Как и сама стойка колокольчик был покрыт пылью, поэтому поморщив нос, Кэрроу вытащила платок, чтобы протереть руки. Ощущение грязи на коже всегда было омерзительным для неё и раздражало нежную кожу волшебницы.
Вишневецкий не сразу порадовал своим обществом, поэтому, когда он вышел всё же на звук, Антонин уже поравнялся с Алекто.
Разговор начался на Румынском. Кэрроу видела и слышала, как менялся голос брата под гневом того ,кто был в его обличии. Эта злость буквально разрушала чары. Она слышала наконец-то того Долохова, которого знала. Алекто не долго думая направляет и свою волшебную палочку, когда Антонин отворачивается от своего недруга, не давая тому возможности сбежать или напасть на наставника. Но вместе с тем, ведьма краем взгляда наблюдала за обратной трансформацией Долохова. Она не видела его истинный облик до этого момента. Сердце билось учащенно с каждой секундой и ей пришлось заставить себя замедлить темп, просчитывая удары, как перед атакующим заклятьем.
Кэрроу продолжает удерживать волшебную палочку даже когда Долохов громко приказывает Вишневецкому, переходя на русский.
Колдографии белокурой ведьмы привлекают внимание Алекто, колоды игральных карт…она думала, что в шкатулке лежит что-то куда более ценное.
Яблоко. Кэрроу внимательно наблюдает за происходящим и по мере краткой сводки внутри волшебница рождается то же отвращение к Вишневецкому, что и у Долохова.
Это он повинен в том, что они с Антонином были по разные стороны Азкабана. Кэрроу со злостью сжимает волшебную палочку в руках, желая уничтожить предателя.
- Cînd îţi cade în mînă, dă-i la cap*. – бесстрастно сказала Алекто глядя на наставника.
Следом она перевела взгляд на Вишневецкого.
- Вся Ваша жизнь это жизнь помойной крысы, смерть для Вас награда… - Кэрроу говорила с презрением в голосе. – Я бы лишила его самого дорого, что у него есть, ведь по его вине я лишилась Вас…-Алекто стиснула зубы, даже толком не осознав сказанного, ей хотелось причинить боль Вишневецкому. Такую, чтобы он выжил, но никогда не забывал о том, что сделал и вина бы разрушала его медленно, болезненно.
_________
* идиоматическое выражение, буквально «когда враг попадет тебе в руки, ударь ему в голову», мсти. (рум.)
Долохов медленно кивает на слова своей протеже - Алекто сохранила присущее ей чувство справедливости, не поддалась слабости сочувствия, но при этом вовсе не потеряла способностей к логическому мышлению.
Наказание, которое она избирает для Вишневецкого, нравится Долохову по многим причинам - оно достаточно жестоко, необратимо и определенно, развяжет ему язык.
Одобрительно глядя на то, как Кэрроу естественным, привычным жестом держит свою палочку, на прицеле которой его недруг, он улыбается женщине - коротко, но искренне.
- Вы полны сюрпризов, дорогая, - он проходится взглядом по владельцу лавки, который всматривается в лицо Кэрроу. - Что, по вашему, для него самое дорогое? Эта лавка? Жизнь? Может быть, семья?
Долохов, следя за Вишневецким и не опуская левую руку с палочкой, сгребает в шкатулку колдографии, пару пожелтевших от времени пергаментов, карточную колоду... Медлит, касаясь хроноворота, поглаживая выпуклую гравировку на чужом даже ему языке.
Однако тоже убирает его в шкатулку, защелкивает замочек - для всего этого придет еще время, но пока ему нужно разобраться с другими проблемами.
Сердце, неприятно ноющее, успокаивается, пыльная лавка будто вновь наполняется воздухом.
Долохов сдерживает жадное дыхание, скрывает нехватку кислорода, считает про себя до десяти.
Ничего, это тоже пока не проблема - с этим он тоже разберется позже. Пары дней без Оборотного зелья должно ему хватить, чтобы вернуться к норме, но пока он не может позволить себе отвлекаться на собственное тело, которое на седьмом десятке начинает его подводить. У него есть миссия - он не может вновь подвести Хозяина, и ничто не должно вставать между ним и его верностью.
Вишневецкий молчит, не питая, видимо, иллюзий на пощаду, и это кажется неуместным проявлением стойкости. Антонин вовсе не желает, чтобы старый друг умолял о пощаде - и не думает, что тот опустится до этого, но хотя бы на последнею беседу он имеет право, не так ли?
- Алекто, я отдаю судьбу предателя в ваши руки - вам решать, как наказать его. Вам решать, не достоин ли он пощады.
Долохов закуривает, убирая шкатулку в суму - он больше не смотрит на Венцеля, даже когда тот обращается к нему напрямую.
- Антонин, я могу отвести тебя к Игорю, - едва слышно шепчет Вишневецкий, демонстрируя яблоко, крепко зажатое в пальцах.
Долохов вскидывает на него заинтересованный взгляд.
- Решать не мне, - мягко отвечает он, затягиваясь. - Я найду Каркарова - с твоей помощью или без нее. И ты не спасешь себе жизнь этим новым предательством.
Вишневецкий молчит, впиваясь взглядом в Кэрроу. Антонин не уверен, чем наполнен этот взгляд - мольбой или гневом, страхом или смирением. Он тоже переводит взгляд на свою белокурую спутницу.
- Алекто? - негромко произносит он.
Было что-то привычное в том, как Долохов кивал и улыбался. Коротко, но вполне искренне. Его постаревшее лицо было не таким как прежде, но Кэрроу узнавала в нём того самого наставника, что был дорог и его лицо было видеть куда приятнее того, с каким они встретились спустя много лет или лица даже Амикуса. Она скучала по нему и теперь понимала насколько сильно. И та обида, с которой она приехала вместе с ним в Бухарест, окончательно ушла. Восприятие изменилось, она еще тверже удерживала свою палочку, словно сдавала экзамен у лучшего мастера.
Алекто легко улыбается в ответ на высказывания Антонина о сюрпризах. Она могла бы ответить ему тем же, но предпочла воздержаться от комментариев в присутствии Вишневецкого. Он итак узнал больше, чем следовало.
- Судя по этому захудалому месту, - Алекто провела свободной рукой по ближайшей полке с фолиантами и добавила перетирая меж пальцами пыль, - едва ли лавка для него имеет какое-то значение, скорее сама жизнь.
Долохов закуривает показывая затухший интерес к своему недругу и его судьбе, которую он предоставляет Алекто. Он так же бесстрастно отвечает на попытку Вишневецкого хоть как-то повлиять на свою собственную судьбу. Кэрроу хмыкает.
- Без него Вы потратите больше времени, -обратившись к Долохову сказала Алекто, - однако.. – волшебница сделала несколько шагов сократив расстояние между собой и хозяином лавки. – Предавший раз, предаст снова.
Наклонив голову набок, будто изучая недруга, женщина коснулась волшебной палочки его щеки. Мужчина дернулся, но не отстранился. Она провела вниз по скуле, по горлу, заставляя того приподнять подбородок.
- Может дать ему срок до заката? Если не приведет Вас к Каркарову, то убьет себя сам…без магии…как маггл. Смерть достойная предателя.
Кэрроу не могла сдержать усмешки смотря на Вишневецкого. Подобные ему вызывали в ней лишь презрение. Вся их жизнь по её мнению была лишь не более чем фарс и простым существованием, как паразиты, не способные выжить самостоятельно они цеплялись за тех, кто мог их переносить.
Смерть для них как награда, особенно от руки врага. Нет. Подобной чести она не стала бы оказывать ему, даже если бы Долохов пожелал этого. Трус должен убить себя сам, признав в себе предателя, медленно умирая, жалея о каждом прожитом дне после предательства.
Долохов заинтересованно облокачивается на стойку, вытирая остатки пыли рукавом мантии, наблюдает за Алекто - женщина определенно стала жестче, если не сказать, намеренно жестокой.
Вишневецкий приподнимает голову, смотрит на белокурую Кэрроу сверху вниз, редко моргает, но даже Антонину видно, как бьется на горле владельца лавки жила, выдавая его страх: от визита Пожирателей, да еще Долохова, который должен был гнить в Азкабане, ему ждать нечего, кроме, разве что, неприятностей.
Неприятностей, усмехается про себя Долохов. Неприятностями Венцель не отделается, и сколько бы Антонин Павлович не ломал комедию, делая вид, что не имеет представления о том, что будет с Вишневецким, все трое знают ответ: предатели умирают.
Однако Венцель может отстрочить казнь, прожить еще пару лет, запершись в своей дыре и коротая дни в окружении старых и никому не нужных книг.
Если выполнит их условие.
Торговец кидает затравленный взгляд на Долохова - впервые за встречу видно, что он по-настоящему обеспокоен. Антонин выдерживает взгляд старого приятеля с легкостью, выпестованной в Азкабане: не было дня, чтобы он не представлял себе лица предателей, и для него не было секретом, что Вишневецкий из их числа.
Переведя взгляд на спутницу, Долохов не без гордости отмечает ухмылку, искривившую губы Алекто - миловидность, подчеркнутая пухлой нижней губой, мягким очертанием рта и едва ли ни умилительными щечками, исчезает, сметается прочь, оставляя ледяной взгляд и застывшую гримасу.
Ему не нужно беспокоиться об Алекто, теперь он верит, что то, что она говорила ему в их первую встречу в Англии, правда. Что она смогла преодолеть типичное для Восточной Европы недоверие к женщине, практикующей боевую магию. Что она готова убивать вновь и вновь. Что она сделает все, что он велит, не размышляя, не сомневаясь.
Его идеальный боец. Его вторая попытка, которую на этот раз он не позволит отобрать у себя никому - ни тому несчастному, что станет ее мужем, ни Милорду.
От приговора, который озвучивает женщина, в лавке повисает тишина.
После звуков ее голоса, такого же ледяного, как взгляд и усмешка, Антонину хочется напомнить ей, что они имеют дело с человеком без чести, но что-то останавливает его. Возможно, взгляд Вишневецкого. Возможно, те усилия, которые он прикладывает, чтобы сохранить достоинство.
Долохов докуривает, размышляя над словами Кэрроу. Если Венцель соврал - он умрет, так или иначе. Если не соврал... Антонин поддается румынской атмосфере вечной импровизации, возвращая себе практически забытый азарт, глубоко вздыхает.
Гасит сигарету прямо о полированную стойку - впрочем, от полироли остались лишь смутные напоминания, но этого достаточно, чтобы в прошлом изящная поверхность пошла радужными волдырями.
Вишневецкий не реагирует, напряженно ждет вердикта, старается не дышать слишком уж громко, но его дыхание все равно с хрипом вырывается из груди.
- Прекрасная мысль, Алекто, - наконец нарушает паузу Долохов, постукивая пальцами по стойке. - Венцель, ты слышал. Если ты до заката приведешь меня к Каркарову - ты будешь жить. В противном случае я казню тебя, как и должно поступать с предателем. Это честная сделка, можешь считать это подарком .
Торговец медленно кивает, облизывает губы, едва Кэрроу отводит палочку от его горла.
- Мне нужно послать несколько писем... Игорь бросил все, исчез, но у меня есть пара мыслей, где он может быть - или кому может сообщить о себе, - торопливо бормочет Вишневецкий, будто боясь, что может не успеть рассказать то, что знает. - Есть пара людей, которые могли помочь ему исчезнуть, одному иначе такое не провернуть, сам знаешь...
Долохов хмыкает почти дружелюбно - конечно, он знает. Когда он попытался исчезнуть, ему помогал именно этот маг, что сейчас стоит напротив - и к чему это привело?
Если Каркаров на самом деле попытался найти помощи, это значило лишь одно - он утратил хватку за последние годы, перестал учитывать прошлые ошибки, как свои так и чужие.
Однако люди сентиментальны, вечно ищут поддержки, и Антонин Павлович не может отрицать эти свойства человеческой природы.
Он некоторое время размышляет, насколько велик риск, что этими письмами Вишневецкий только предупредит Каркарова или связанных с ним людей, но затем принимает решение смириться с этой вероятностью. Так или иначе, Игорь не может не понимать, что Повелитель освободит своих верных слуг - и не может не понимать, что Долохов захочет найти его, а потому, какая разница, как скоро подтвердятся его ожидания.
- Приступай, - прежней мягкости в голосе не остается. С этой минуты Венцель Вишневецкий перестает существовать в глазах Антонина Долохова. С этой минуты старый приятель лишь инструмент, и от того, насколько хорошо он выполнит свое предназначение, зависит его будущее.
Не упуская возможности вглядеться лицо своего наставника, Алекто, тем не менее, продолжала удерживать Вишнивецкого кончиком волшебной палочки, готовая убить его, если Антонин приказал бы это сделать. Они очень много времени упустили и им вновь необходимо научиться доверять друг другу, чтобы достижение целей было стремительным и без личных осечек.
Долохов согласился на вариант предложенный Кэрроу и она отвела палочку от Венцеля.
Торговец же заявил о дополнительном условии, которое Алекто не пришлось по вкусу. Сообщать еще кому-то о намерении Долохова найти Каркарова. В этом она видела прямую угрозу, которая могла помешать планам наставника.
- Я проконтролирую, - заявила Кэрроу за словами Долохова. Венцель заметно напрягся. И это дало повод волшебнице вновь усомниться в бывшем приятеле Антонина.
Кэрроу встала рядом с Вишневецким и следила за тем, что он писал в своих посланиях.
- Ни слова о истинных причинах поиска, - прошипела она, вырвав из рук торговца пергамент, а после сожгла его перед его глазами. Тот стал утверждать, что это была ошибка. – Еще одна такая описка и я сожгу тебя заживо, - пригрозила она. – Пиши, до заката не так много времени.
Рука Венцеля дрожала и это настолько сильно раздражало Алекто, что она нервно отстукивала пальцами рядом с чернильницей, то и дело морща лоб. Вот чем раздражали её предатели. Они все были трусами. Ничто не было им дорого так, как собственная жизнь, что не стоила и кната. Одно удивляло Кэрроу, как такой пройдоха мог быть приятелем наставника. В её понимании его должны были окружать лишь самые сильные и лучшие.
Наконец, письма были написаны. Алекто сама занялась их рассылкой, оставив Долохова наедине с Вишневецким.
Вернувшись, она кивнула наставнику в знак того, что все было готово и теперь дело оставалось за информаторами Венцеля. Кэрроу обошла прилавок и поравнялась с Долоховым. Теперь, когда он принял свой истинный облик, это было особенно желанно для волшебницы. Легкая передышка и возможность прикоснуться к прошлому, что было так дорого. Их разговор в Лондоне был окончательно ею забыт. Словно она была вновь так же молода, как и он. И не было Азкабана и разлуки. Если бы не присутствие Вишневецкого, Алекто бы позволила себе прислонить голову к плечу Антонина, но она довольствовалась малым.
Алекто уверенно ведет себя - даже увереннее той двадцатилетней девицы, которую он помнит. Впрочем, стоит ли удивляться - если принимать во внимание то, о чем рассказывала ему женщина, последние почти полтора десятка лет она посвятила закаливанию характера: иначе назвать путь, выбранный Кэрроу, Долохов не может.
Он не препятствует ей, позволяя вдоволь запугивать жертву - когда Алекто сжигает пергамент прямо перед лицом Венцеля, пепел садится на его бороду, на засаленные манжеты, и Антонин видит, что Вишневецкий уверен, что именно Алекто и станет его палачом.
Сам Пожиратель предпочитает действовать по наитию - все это авантюрное путешествие лишь блуждания по зову сердца, если можно так выразиться, и для него в равной степени привлекателен и тот вариант, где он убивает Венцеля, и тот, где Авада Кедавра срывается с палочки его протеже.
Он отстраненно наблюдает за тем, как угрожающе Алекто стучит пальцами по столу - в ней не чувствуется ни намека на сомнение. Взять ее с собой было правильным решением, приходит к выводу Антонин Павлович - это поможет ему разрешить сразу две проблемы: испытать женщину и не пасть жертвой бессмысленных сентиментальных порывов самому.
То, что Вишневецкий все же пытается написать о причинах поиска, его смешит - тот не настолько глуп, чтобы всерьез полагать, будто Долохов допустил бы утечки информации до того, как будет полностью контролировать ситуацию. Однако это же и убеждает Антонина, что в живых старого приятеля оставлять не следует - кто знает, что тот выкинет, решив, что смертельная опасность прошла стороной.
Еще не подозревающий о том, что его судьба решена, Венцель дописывает свои послания, и Долохов отрицательно качает головой на вопросительный взгляд Алекто - он не хочет проверять, что именно написано в пергаменте. Что бы там ни было - это ложь, а лжи с Пожирателя достаточно.
Собрав пергаменты, Кэрроу отходит к окну, где стоит крохотная клетка с крупной и злобной на вид совой. Видимо, из лавки не так часто отсылаются послания, потому что птица явно рада возможности покинуть свое тесное жилище.
Под взмах совиных крыльев Вишневецкий негромко окликает Долохова по имени, но тот предпочитает сделать вид, будто не слышит зова старого приятеля.
Женщина возвращается, встает рядом - забытое чувство привычности нахождения рядом с Алекто возвращается к Антонину Павловичу в объеме, которого он не ждал: его ученица, его протеже, его спарринг-партнер, Алекто без труда, казалось, возрождалась для него в этих образах.
Оба они - и Кэрроу, и Вишневецкий - ждут его решения.
Долохов окидывает взглядом лавку, вновь вытаскивает волшебную палочку без бравады или неуклюжего хвастовства.
- Дождемся ответов в твоем доме.
Венцель вскидывает на Долохова взгляд, полный вязкой, всепоглащающей ненависти, но не противиться, покорно встает, одергивает мантию.
Антонин невербальным Экспеллиармусом лишает книжника палочки, но тот даже не оборачивается, позволяя обезоружить себя.
- Ступай за ним, - велит Антонин Павлович своей белокурой спутнице, а сам суть задерживается у дверей, в последний раз оглядывая запущенную лавку.
Вскидывает волшебную палочку, сосредотачивается - это проклятье требует не просто концентрации, оно еще и подпитывается силами самого мага, решившего прибегнуть к этой части Темной магии.
Затхлый, веющий тленом и смертью ветерок проносится по помещению, жадно набрасываясь на все, что попадается на пути - переплеты тускнеют и покрываются толстым слоем пыли, металлические украшения стойки и двери ржавеют, дерево кое-где осыпается трухой и разъедается.
Спустя пару минут лавка, и до этого не производившая впечатление особо ухоженной, кажется склепом, который был забыт без малого лет на тридцать.
Долохов удовлетворенно усмехается и плотно закрывает за собой дверь, щурясь на осеннее солнце - еще один малоприметный росчерк палочкой в воздухе, и на вход в магазинчик Вишневецкого наложено проклятье-ловушка, способное привести к смерти первого, кто войдет туда.
Сам Долохов тоже расплачивается за вмешательство во временной поток - эта хроно-ловушка старит его лет на пять, заставляет щеки ввалиться, прибавляет седины, но он уверенно улыбается краем рта ожидающей его Алекто, сторожащей Вишневецкого.
- В путь, господа.
Сердце заходится в груди, стучит с перерывами, аритмично, но Долохов предпочитает думать, что виной тому азарт, постепенно нарастающий в нем.
Молчаливый Венцель ведет их изогнутыми бухарестскими улочками прочь от лавки.
Около двухэтажного особняка, окруженного высоким каменным забором, останавливается, оглядывается.
- Пообещай, что убьешь только меня, - выдавливает он.
- Открывай, - вместо ответа бросает Долохов.
Резная калитка распахивается, впуская хозяина и двух его палачей. На пороге дома в распахнутом дверном проеме возникает волшебница лет пятидесяти, заинтересованно улыбающаяся вернувшемуся пораньше мужу.
- Венцель, что?..
- Зайди в дом и жди нас в гостиной, - голос Вишневецкого звучит непривычно уверенно, и женщина скрывается в доме, а он вновь оборачивается к Пожирателям Смерти. - Она ни в чем не виновата, пощадите.
Он смотрит на Долохова, но затем переводит взгляд на Алекто, как будто рассчитывая встретить в ней сочувствие.
Получив указание от своего наставника, Алекто легким кивком головы дает ему понять, что она готова выполнить, что он сказал. Последовав за Венцелем, Кэрроу едва подавила желание обернуться на Антонина, чтобы посмотреть, что он задумал. Она беспокоилась, что он мог заметить что-то, что она выпустила из виду, да и ей просто не хотелось оставаться с предателем. Мысль о смерти Вишневецкого казалась ей теперь куда привлекательней. Он снова занимал время, которое она могла бы потратить на то, чтобы вновь узнать своего наставника. Столько лет было упущено, а здесь, в Румынии он был совсем другим.
На улице слишком светло, поэтому Алекто сощурившись недовольно хмыкнула. Венцель стоял возле неё и переступал с ноги на ноги. Это немного раздражало Кэрроу, но она не успела ему ничего сказать, поскольку Долохов избавил её от этого своим появлением. На этот раз она не смогла не взглянуть на него. В солнечном свете его впалые щеки бросились ей в глаза. А сам Антонин казался еще старше. Она поняла, что мог применить наставник к лавке своего предателя, цена заплаченная за это была сурова, учитывая возраст мага. Да и оборотное зелье. Кэрроу не знала как долго наставник находился под другим обличьем, но всё это сказывалось на его здоровье. Это обеспокоило женщину. Она еще больше возненавидела Венцеля.
Они следовали за Вишневецким. Без палочки он едва ли мог что-то сделать. Сбежать тем более. Кэрроу следила за его шагами и сделала вывод, что ноги мужчины приспособлены разве что к долгому сидению в своем кресле в размышлениях о никчемности жизни и приближающейся смерти, а не для прогулок. Поэтому, волшебница позволила себе большую часть внимания уделить Долохову. Подхватив его под руку она легко улыбнулась, без слов попытавшись дать понять ему, что понимает, что он сделал, а мысленно уже прикинула какой настой трав могла по возвращению в родовое гнездо приготовить для него, чтоб тот восстановил свои силы. Ни о каких боевых атаках сегодня и речи идти не могло. У неё с собой была склянка, что помогла бы чуть облегчить дорогу для Антонина, но в присутствии Венцеля Кэрроу посчитала, что это будет показанием слабости для предателя, а в его глазах Долохов должен быть карой за предательство. И уж тем боле не вызывать жалость.
Около дома Венцеля, Алекто выпустила локоть Антонина и еще с большим презрением окинула взглядом Вишневецкого. Он смел просить пощадить его семью. Волшебница разве что не подняла взгляд вверх от наглости. Её никто не спрашивал, когда предавал наставника, а без него ей было куда хуже, чем она думала. Без него Алекто поняла, что едва ли жила на самом деле. Она взращивала в себе боевую единицу, готовую атаковать по первому призыву. И вот она здесь, рядом с ним. С волшебником, что воспитал в ней стремление быть лучшей, подавая пример. С волшебником, что приучил её, что важнее не стремиться быть лучшей, а быть лучшей.
В доме их встретила супруга Вишневецкого судя по её возрасту. Тот и вовсе смотрел на неё так, после ухода супруги в другую комнату, будто она должна была его понять и выразить сочувствие.
- Ошибаетесь, - Кэрроу обошла хозяина дома и встав у него за спиной добавила чуть шипя, - она виновата в том, что вышла замуж за труса, - сказав это Алекто бросила взгляд на наставника и отправилась следом за хозяйкой дома.
Их дом не выделялся ровным счетом ничем. В нём был порядок, но убранства были настоль прозаичны, что взгляд не цеплял ничего. Разве что на полки книг, среди которых Алекто отыскала взглядом одну из своих любимых и без зазрения совести вытащила её и пролистав от корки до корки поставила на место.
Жена Венцеля посмотрела на неё с недоверием, Алекто же лишь усмехнулась в своей уже привычной манере. Она не питала сочувствия к ней. Каждая должна понимать, что вступив в брак ошибки делятся поровну. Вот поэтому Кэрроу нравилось быть одной. Она отвечала сама за себя и не несла ответственности за другого.
Хозяйка дома, ощутив легкую неловкость, что витала в воздухе поспешила предложить чаю гостям, при этом причитая на Венцеля, что он не удосужился сообщить ей о том, что у них будут гости. Алекто заняла место на диване, не дожидаясь приглашения, скинув мантию и сложив её аккуратно на подлокотник подле себя.
Алекто не ведет и бровью в ответ на попытку Вишневецкого защитить свою жену, а Долохов вновь останавливает на своей протеже задумчивый взгляд. Он гордится ею - безусловно, как гордился многие годы тому назад, но впервые, наверное, его посещает мысль, что эта великолепная, ощущаемая на корне языка готовность Кэрроу отдать свою и других жизни во имя достижения цели далась женщине дорогой ценой.
Он наблюдает за тем, как Алекто приговаривает жену Венцеля к смерти - объявляет ее вину. Трусость - растяжимое понятие, и, несмотря на то, что он первым готов подтвердить, что книжник не трус, Антонин все равно испытывает легкую гадливость, как если бы смотрел на насекомое, ползущее по стене и увлеченное своим жалким существованием, лишенным истинной верности, преданности, чести.
На взгляд Алекто он отвечает таким же прямым взглядом - ему нравится, как она смотрит на него. Опасные догадки, посетившие его в Англии, в том парке, где они впервые встретились после долгой разлуки, отступают на второй план: сейчас Кэрроу ведет себя именно так, как и должна, и Антонин Павлович не может противиться восхищению, граничащему с интересом при взгляде на уверенную воительницу, которая беспрекословно идет за ним, как шла в восьмидесятых.
Он отдает отчет, что выглядит не лучшим образом - последствия примененной в лавке Вишневецкого магии усугубляют разрушительное воздействие Азкабана, проступающее все сильнее и сильнее в его облике, изменяя его не намного хуже Оборотного зелья, но Кэрроу будто не замечает этого, ни словом, ни взглядом не выдает ни оскорбительной жалости, ни сомнений в том, что ее наставник еще хоть на что-то годен.
И эта уверенность в нем женщины добавляет Долохову силы контролировать свое состояние - успокаивать разогнавшееся сердце, не обращать внимания на давно поселившуюся в груди тяжесть и нехватку воздуха.
Кэрроу отправляется в дом, а Долохов торопит Венцеля, все еще надеющегося на какой-то иной исход.
Он пытается задержаться у крыльца, ловит взгляд Антонина, но все же медленно входит в дом.
Пока Алекто осматривается, Долохов предпочитает совершать как можно меньше движений - застывает у окна, выходящего на улицу, краем глаза контролирует усевшегося за стол Венцеля, неотрывно смотрящего в одну точку, будто следящего за аккуратной строчкой изящной вышивки скатерти.
На нервное предложение чая Антонин реагирует недвусмысленно:
- С удовольствием. Но, Doamna, только с одним условием - не лишайте нас своего общества. Ваш муж очень любит вас, и мне и моей подруге хотелось бы провести как можно больше времени в вашей компании.
Doamna, госпожа Вишневецкая, польщенно улыбается, отдает распоряжение крохотному чистенькому домовику, явившемуся на зов, хотя и бросает непонимающие взгляды на мрачного мужа.
Венцель встает, когда на столе начинают появляться хрустальные вазочки с вареньем всевозможных сортов, пузатый заварочный чайник, распространяющий в гостиной ароматы черной смородины и гибискуса, фарфоровые чашки, выглядящие дороже всей остальной обстановки комнаты, вместе взятой.
Алекто тут же делает движение подняться на ноги следом, но Долохов взглядом велит ей остаться на месте.
- Что случилось, Венцель? - подчеркнуто вежливо интересуется он.
- Выпей со мной, Антонин. В честь старой дружбы.
Пожирателю категорически не нравится кривая улыбка на губах прежнего товарища, но он согласно кивает, не спуская глаз с предателя.
Хозяйка дома все же не может игнорировать странное поведение супруга, и пока он копается к старинного буфета в коридоре, видимый Долохову сквозь дверной проем, она пытается выяснить, что за гостей привел ее муж.
- Мы старые друзья, - лениво отвечает Антонин Павлович, - он еще не был женат, когда мы виделись в последний раз, однако имел намерение жениться, и я рад, что его чаяния сбылись - вы даже лучше, чем он вас описывал, хотя тогда мне казалось, что такой идеал просто не может существовать...
За пустой лестью, комплиментами и прочей шелухой, которая легко срывается с языка, Долохов скрывает факты, и его собеседница вновь теряет нить беседы в этом потоке старомодного красноречия, смеется, закатывает глаза. На миг в ее облике проступает та молодая ведьма, чьи колдофото Долохов видел в восьмидесятом.
Вишневецкий возвращается, выставляет на стол бутылку домашней сливовой настойки - сливовицы, или цуйки. Эльф снова принимается суетиться, добывая аккуратные рюмки и ломти мягкого кукурузного хлеба.
- Остуди бутыль, я оставил палочку в лавке, - поясняет Венцель жене, видимо, не желающий давать повод Пожирателям вытащить их деревяшки.
Та снова смеется, сетует, что ее муж отличается рассеянностью, но вытаскивает волшебную палочку из широкого рукава и ловко накладывает на бутылку освежающие чары. Аннтонин Павлович внимательно следит за тем, как женщина убирает палочку обратно - он предпочитает знать, где хранят оружие потенциальные враги. Да какие враги - так, жертвы.
Первую рюмку по традиции не закусывают - цуйку пью чистую, и хотя Долохов куда больше любил кисловатый привкус сидра, фруктовая водка смывает привкус временной магии и склепа, которым теперь стала книжная лавка.
Из кухни начинает тянуть ароматами готовящихся овощей и мяса - очевидно, doamna Viyshneveckaya собирается в скором времени подавать обед, уже несколько раз прямо высказывается, что не отпустит гостей без обеда, но Долохов только улыбается в ответ, предпочитая не поддерживать этот разговор.
Впрочем, его участие и не обязательно - женщина, раскрасневшаяся после первой же рюмки, с ломтем мягчайшего кукурузного хлеба подсаживается к Алекто, пододвигает к ним вазочку с медом и, негромко посмеиваясь, начинает что-то спрашивать у воинственной валькирии.
Мужчины же закуривают, погруженный каждый в свои мысли.
- У вас есть дети? - спрашивает Долохов, заставляя Вишневецкого скривиться. Его жена изображает на лице скорбь, качает головой, задумчиво крутит кисть нарядной шали, которую уже успела накинуть на плечи в честь гостей.
- Замечательно, - кивает Антонин, и та непонимающе сводит над переносицей густые брови, но тут же вновь пододвигается к Алекто и что-то шепчет той.
Эльф впускает в комнату сову, которая,покружившись под потолком, с важным видом приземляется на стол, немигающе разглядывая выставленные угощения.
Долохов разливает по рюмкам остатки цуйки, пока Вишневецкий отвязывает клочок пергамента и бегло пробегает написанное.
- Кое-что есть, - тускло и невыразительно бросает он, отдавая записку Долохову.
Антонин вчитывается в ровные строчки, ухмыляется, поднимая глаза.
- За тебя, Венцель, - вставая, проговаривает он. - Заканчиваем тут.
Водка ледяным пожаром скатывается по горлу, а он уже вытаскивает волшебную палочку. Алекто не нужно намекать дважды, и она также обнажает несущее смерть дерево.
Антонин Павлович смотрит в глаза Вишневецкого, и когда тот медленно, уже понимая, что будет, ставит рюмку на стол, отправляет Аваду Кедавру в старого друга, оказавшегося предателем.
Визжит жена Венцеля, но с той разбирается Алекто, пока Долохов осматривается. Сова взлетает с суматошным уханием, Вишневецкий медленно оседает на пол, стаскивая скатерть со стола, звенит, разбиваясь, посуда...
- Сожжем здесь все, - Долохов, порядком опьяненный, кастует Адское Пламя, и огонь с ревом устремляется к тонким занавескам, вверх по изящному книжному шкафу, захватывая пушистый ковер и тела хозяев дома.
Подхватывая Кэрроу под локоть, Атонин Павлович крепко прижимает к себе женщину и, взмахивая палочкой, аппарирует их обоих прочь из огненного чистилища в то место, о котором прочел в записке.
Холодный горный воздух кажется неожиданной роскошью после опаляющего лицо жара, и он первое время глубоко вдыхает, не отпуская Алекто и оглядываясь, опасаясь ловушки.
- Просканируй местность, - наконец выдавливает он: встряска снова отзывается сердечным галопом, и ему вновь кажется, будто грудную клетку обвивают аврорские опутывающие чары, не давая вздохнуть.
- Хижина за тем поворотом, - хрипит он, указывая вперед, вдоль малоприметной тропинки.
Они высоко в горах - здесь, по мнению осведомителя Вишневецкого, может скрываться Каркаров.
Семейный обед совсем не был по нраву Алекто. Она отвыкла от подобного рода мероприятий, предпочитая больше бывать в одиночестве, разве что за редким исключением она посещала светские приемы, но лишь для отвода глаз и заполучения необходимых связей.
Долохов с Вишневецким сели за стол. Они о чём-то говорили, пока личное пространство Алекто нарушала хозяйка дома. Она настолько простодушно решила доверить Алекто все секреты и попытаться выведать её. Ответный вопрос о детях хозяйки заставил её нахмуриться. Нет. Она не думала о детях, да и когда ей было думать о них?
- Я не считаю этот вопрос уместным, - ответила она, бросив взгляд на Антонина, что вновь допил очередную рюмку. Но отсутствие наследников Вишневецких было плюсом. С этим Кэрроу была согласна. Ещё один лишний род, портящий доброе имя чистокровных магов исчезнет, очистив мир от дурной крови.
Кэрроу уже хотела закончить свои мучения, завершив жизнь жены Венцеля. Она была невыносимой болтушкой. Так откровенничать с посторонними. Алекто этого не понимала и всё больше убеждалась, что смерть – единственный способ заставить её замолчать и обеспечить защиту себе и наставнику от лишних свидетелей.
Алекто не стала есть и этим лишь больше заставляла хозяйку уговаривать её попробовать отменный мёд.
- Спасибо, но я сыта, - «по горло пустыми разговорами», - натянув улыбку Алекто в очередной раз попыталась отодвинуться от женщины в то время, как она приближалась и задала очередной вопрос на ухо.
Кэрроу едва удержала себя в руках, чтобы не запустить в несчастную смертоносное проклятье преждевременно. Жена Вишневецкого решила уточнить, кем Алекто приходится другу её супруга, а вернее уточнила, не дочь ли она.
- Нет, Антонин Павлович…-Кэрроу усмехнулась, решив, что может найти слово, что отобьет охоту с ней говорить. – Любовник. И очень страстный. Ваш муж может подобным похвастать в свои годы?
Хозяйка резко охнула и как показалось Алекто покраснела. Кэрроу же, довольная молчанием, что наконец-то настало перевела взгляд на наставника. И вовремя. Появившаяся сова с посланием дала ей возможность покинуть ненавистный диван.
Следом за своим наставником, волшебница вытащила волшебную палочку и пока Долохов разбирался со своим старым приятелем обезоружила вдову, которой пришлось не так долго носить этот статус. Крик женщины быстро угасал, а её тело упало в паре шагов от Алекто. И это было самое приятное ощущение за сегодняшний день для неё. Она замолчала.
Кэрроу перешагнула через труп женщины и приблизившись к наставнику лишь смотрела как он пускает Адское пламя, которое сжирает остатки позора. Потрясающее свойство огня. Лишь он оставляет от ошибок пепел, что может рассеять ветер. Не то, что вода. Нет. Лучше огонь. На него можно смотреть вечно.
Ощутив вновь приятное прикосновение Долохова, что подхватив её под локоть аппарировал их в горы. В этот раз дыхание Антонина вызвало в Алекто еще большие опасения. Она внимательно посмотрела на него. Приказ был важным и относился к безопасности, поэтому Кэрроу неохотно выпустив наставника, отошла от него и заклинаниями просканировала окружающее их место.
- Чисто, - констатировала она.
Впереди была хижина, до неё можно было и аппарировать, но Кэрроу сомневалась в том, что этот способ перемещения добавит наставнику сил.
Волшебница посмотрела на неприметную тропку, а после на Антонина. Решив, что больше выжидать было нельзя, Алекто выудила при помощи манящих чар их своей небольшой сумки бодрящее зелье.
- Аппарация, после хронологических чар лишает сил, выпейте и мы пойдем дальше.
Кэрроу протянула наставнику небольшой пузырёк, стараясь в голосе не допустить волнения, хотя и была обеспокоена состоянием Долохова сильнее, чем у дома Вишневецкого.
У хижины Алекто не дожидаясь приказа наставника, выпустила его руку и направилась проверять её самостоятельно. Она была пуста. Лишь пара ловушек, что была поставлена не самой лучшей надежности, ей легко удалось снять. Зайдя в хижину и не обнаружив там никого, Алекто уже собиралась выходить, чтобы сообщить наставнику, что если здесь и был кто-то, то очень давно. Об этом свидетельствовали ослабленные защитные чары, но Долохов уже прошёл в дом. Кэрроу посмотрела на него. Казалось, он был ещё старше. Хотя зелье и прибавило ему сил, но оно лишь заглушала последствия Темной Магии.
- Нам бы отдохнуть, - Алекто приблизилась к Антонину и позволив себе провести ладонью по щеке наставника осторожно добавила, хотя и тоном, который не терпел возражения. – Новой аппарации Вы можете не пережить…Нам лучше переждать. Если разрешите, я позабочусь о защите территории.
Кэрроу не могла указывать Долохову из уважения к нему. Не хотела его оскорбить, но наедине она не могла скрыть беспокойство, как не старалась. Слишком много было сделано Антонином за день и для восстановления сил после наложения сложных темномагических заклятий, особенно тех, что касались времени, необходим был отдых.
Алекто больше не говорила. Просто ждала решения наставника, хотя и была готова для его же блага обеспечить ему крепкий и здоровый сон в случае отказа.
Следом за Кэрроу Долохов входит в хижину, несколько отдышавшись - Бодрящее зелье наполнило его ложным ощущением силы, но это было куда лучше, чем появиться в тайном убежище своего уже, увы, недруга, в состоянии, далеком от готовности к схватке. За эту искусственную бодрость еще придется заплатить, но то будет позже.
Впрочем, хижина пуста - причем оставлена явно без спешки, нет ни следов суетливых сборов, ни забытых впопыхах вещей.
Антонин проходится взглядом по развороченным уже Алекто ловушкам, слабеньким, практически оскорбительным, качает головой - это ловушки не для него. Скорее уж, это для тех, кто мог бы проникнуть в эту хижину до Долохова, а значит, тот, кто их ставил, вполне мог преследовать цель обезопасить нечто ценное.
Легкое прикосновение Алекто к его щеке отзывается всколыхнувшейся нежностью - ее верность, оттеняемая предательством Каркарова, Вишневецкого, Мерлин знает, кого еще, значит для Антонина Павловича сейчас куда больше, чем любые смертоносные навыки, которыми она по праву гордится.
- Ну что же, дальнейший путь пока все равно неясен, а на свежую голову думается легче. Наложи отталкивающие чары вокруг хижины, задержимся здесь, - пожимая руку Кэрроу, Долохов признает ее правоту - нужно отдохнуть.
Пока Алекто обеспечивает хижине относительную безопасность - в конце концов, как минимум осведомитель Вишневецкого знает об этом месте и может навести авроров, пока здесь Пожиратели - Долохов неторопливо проходится по хижине.
В грубо сколоченном шкафу пусто и пыльно, зато в буфете обнаруживается бутыль самогона и пол головы сыра, слегка тронутого плесенью и завернутого в вощеную бумагу.
Антонин задумчиво прикрывает дверцы буфета - сыр того сорта, который предпочитает Каркаров, но не слишком ли очевидная приманка?
Самогон тоже не прельщает - ему достаточно уже выпитого у Венцеля, а Бодрящее зелье еще больше усиливает действие водки.
- Что-то здесь должно быть, милая, - возвратившаяся в хижину Алекто двигается почти бесшумно, но Долохов безошибочно определяет, когда она приближается - они вместе осваивали парную технику боя, их тела, сознания настроены друг на другу будто чувствительные камертоны, и за проведенный вместе день это чувство начинает возвращаться. - Нужно лишь поискать как следует...
Антонин скрупулезно осматривает каждый угол в достаточно уютной, хотя и крохотной по меркам его знакомых аристократов комнатушке, служащей одновременно и спальней, и гостиной - лишь кухня с древним очагом и ванная отгорожены тонкой деревянной стеной.
- Если замерзнешь, в буфете есть самогон, - прохлада горного воздуха начинает ощущаться в хижине после жаркого Бухареста, однако Долохов пока не мерзнет, подпитываемый выпитым, а вот женщине может быть не по себе. - Камин здесь не предусмотрен, а сжигать эту избу я не намерен...
На последней фразе он открывает последний кухонный шкаф - стопка газет, явно магических, судя по колдографиям, привлекает его внимание, и Долохов берет в руки несколько номеров.
Английские заголовки бросаются в глаза. Магическая пресса Англии, и на каждой сохраненной странице статьи, посвященные откровениям Гарри Поттера и министерским опровержениям.
Антонин Павлович просматривает все, останавливается на информации о похищенной Боунс, о пропаже Руфуса Скримджера, задумчиво откладывает газеты и возвращается в большую комнату.
- Знаешь, - оглядывая нехитрую обстановку, обращается он к Кэрроу, - в настоящее время я пришел к интересному выводу: желая убить кого-либо - убей сразу и всех его родных. Нет ничего более жалкого, чем оставшийся в живых отколовшийся кусок чего-то большего. Жалкого и проблематичного. Ты знала, что Амелия Боунс стала главой отдела магического правопорядка? Не удивлюсь, если однажды мы с ней встретимся - природа не терпит незаконченных сюжетов.
Антонин останавливается у узкой койки, накрытой ворохом одеял и выделанных шкур по дурмстранговской традиции. Это уже больше похоже на след Игоря, и когда Пожиратель переворачивает одеяла, то из-под свисающего до пола покрывала показывается богато выглядящий кисет, наполовину полный табака.
Принюхиваясь к добыче, Долохов аккуратно завязывает кисет, откладывает на массивный стол у стены рядом с кроватью, вытягивает волшебную палочку и приподнимает в воздух все одеяла и подушку разом.
Сложенный в несколько раз пергамент оказывается под подушкой.
Позволив тряпью упасть обратно, Пожиратель приманивает пергамент, не без внутреннего азарта замечая на внешней стороне листа свое имя, выписанное знакомым с детства почерком.
"Антонин!
Или любой, читающий это - Лестрейндж, Роули, Джагсон, а может быть, Макнейр или Кэрроу, вернувшиеся к тому, от кого я предпочел сбежать, но я надеюсь, что это ты, Антон.
В этой хижине я провел три недели, размышляя о том, что делать дальше. Я не вернусь - никогда не вернусь, особенно теперь, даже если Он посулит мне прощение.
Я не могу. Те годы прошли безвозвратно, я не тот и не стану больше тем, кем был четырнадцать лет назад. Наши идеи верны, цели прекрасны, но методы... Не может быть будущего, купленного такой ценой, и расплата будет чудовищной.
Я надеюсь, что смогу заплатить свой счет сам и молю лишь об одном - не ищите меня. Дайте мне окончить дни в покое - это все, что мне нужно..."
Долохов хмыкает, не дочитав швыряет пергамент на стол, кривит рот - трусливый предатель смеет просить не искать его, смеет просить даровать ему жизнь и прощение.
Каркаров умен - понимал, что азкабанские узники будут освобождены, понимал и то, что найдется немало желающих посчитаться с предателем, с аврорским осведомителем, но не понимал только одного: его не оставят в живых.
Или понимал, но все равно надеялся, просил.
Антонин меняет свое недавнее решение, вновь перемещается в кухню, достает самогон, стакан, чуть медлит и ставит рядом второй.
Разливает остро пахнущую мутноватую жидкость.
- Мы идем по его следу, девочка моя. И ему не скрыться.
Ничто не имеет такого значения сейчас, как смерть Игоря - но рядом со смертью всегда рядом жизнь, и это сама жизнь заставляет Долохова привлечь к себе Алекто в поцелуе, далеком от отцовского.
Отредактировано Antonin Dolohov (9 августа, 2015г. 18:37)
Алекто стало легче на душе, когда наставник согласился с ее настойчивым предложением переждать ночь в хижине Каркарова. Тепло его ладони, сжавшей ее руку вызвал старые воспоминания. Далекие восьмидесятые, когда она еще совсем юная смотрела на Долохова восхищенно с легкой дрожью от приятного тепла, которое разливалось по жилам от прикосновений волшебника. Несомненно, для тогда еще юной Алекто, они значили куда больше, чем вкладывал, возможно, сам Антонин. И может, именно сейчас это напомнило ей о тех днях. Он не был юн, как и она. Глаза Долохова выдавали его возраст и опыт, чуть потеряли свой прежний цвет, но это ни капли не отторгало от него. Душа Долохова была все той же. Кэрроу вновь начинала чувствовать его как прежде. День вдвоем помог ей вспомнить привычную манеру его движений, жестов. И если бы он молчал, она бы поняла его.
Легко улыбнувшись, Кэрроу кивнула головой и тронув плечо наставника направилась обратно на улицу. Первые секунды она перевела дыхание. Чуть сбившееся сердцебиение сбивало ее от нужного настроя. Алекто обошла дом, накладывая отталкивающие чары и скрывающие дом для других. Она концентрировалась на заклинаниях, вкладывая большую часть своей энергии, поэтому вернувшись в хижину ощущала легкий озноб. Горная местность не была щедра на тепло, зато щедра на ветра. Потирая руки, она осторожно шагала по хижине. Долохов стоял у буфета и обратился к ней, до того, как она поравнялась с ним. Он мог отличить ее шаги. Знал о приближении. Как и она, бесспорно могла делать то же. Столько времени он лично уделял этому в тренировках. Парная техника была их преимуществом. Хотя и был в ней существенный недостаток. Алекто предпочитала о нем не думать, но знала, что этот недостаток, вернувшись, мог навредить в ненужный момент.
На слова Долохова о том, что стоит обыскать дом, Кэрроу лишь кивнула и перешла в противоположную часть дома. Интерьер был весьма скромен, но того и следовало ожидать учитывая назначение помещения.
Кэрроу вернулась с пустыми руками. Долохов заканчивал с последним кухонным шкафом. Скрестив руки на груди, Алекто спрятала пальцы в рукава. Дом постепенно остывал. Солнце уже скрылось и становилось действительно холоднее, но даже это останавливало Кэрроу от того, чтобы выпить самогон. Ей хотелось удержать разумом свои эмоции, а спиртное могло дать толчок чувствам, которые подавали знаки. Алекто старалась их приглушить, вспоминая холодный разговор в Англии.
Найденное послание от Каркарова расстроило Антонина. Алекто увидела это по его глазам. Сострадание, рождалось вновь в Кэрроу. Предательство друзей. Товарищей. Тех кому доверял. Убивало. Казалось, что Долохов старел от этого на глазах быстрее, чем от заклятий или просто прожитых лет в Азкабане.
Она наблюдала за тем, как наставник решительно направился на кухню, к буфету за самогоном и налил себе и ей. Нерешительно бросив взгляд на второй стакан, Алекто все же взяла его и сделала глоток. Жидкость разлилась словно огонь, согревая тело, но даже это ни шло в сравнении с тем, что в следующий миг случилось.
Далекий от отцовского поцелуй в губы заставил Кэрроу выпустить стакан из рук. Она не слышала, как он упав на пол разбился, а мутноватая жидкость разлившись стала отражать то, как Алекто обхватила нерешительно руками Долохова за талию, приподнимая подбородок выше, навстречу губам, которые наполняли ее совершенной магией. Это был тот самый недостаток, которому она вопреки всему поддалась.
Слепящий свет разбудил Алекто и она сощурившись приоткрыла глаза. В доме было холодно. Он ощущался волшебницей торчащими обнаженными плечами из-под вороха покрывал. Сама она лежала на боку, левой рукой касаясь соседней подушки, на которой не так давно лежал наставник. Сам Антонин уже одетый стоял возле окна.
- Антонин…- тихо окликнула она его, сползая с кровати. Холод пола пробивал до самой макушки, но она решительно укутавшись в покрывало, приближалась к наставнику. – Не спится? – поинтересовалась она, направляя взгляд вверх.
Ее растрепанные волосы говорили о том, что произошло после того поцелуя лучше всяких словесных описаний. Кэрроу не ждала подобной близости, хотя и не могла отрицать, что она была желанна. Вот только теперь она опасалась последствий. Играть в чувства сейчас было слишком опасно, но услышать об их отсутствии даже для такой как она могло быть хуже самой искусной игры. Алекто дрожала от холода и откровенно ожидала поцелуя, чуть прикусывая губы.
Выставленные Алекто защитные чары могли бы выдержать и дольше того времени, что маги провели в хижине - по крайней мере, за ночь никакой случайный прохожий не попытался разрушить уединения Долохова и Кэрроу.
Сам он проснулся на рассвете, впервые за годы чувствуя себя полным сил. Несомненно, долгий сон оказал свое действие, но Атонин Павлович не строил иллюзий и относительно того, насколько ему помогла женщина, спящая рядом - ведьмаки и ведуньи муромских лесов, от которых вели свой род Долоховы, знали толк в симпатической магии, а Алекто так охотно делилась силой и энергетикой, что одного этого хватило бы без всяких бодрящих зелий на несколько бессонных дней.
Долохов, переполненный ощущением силы, уснуть больше не смог - он предпочел одеться и привести себя в порядок, проходясь по хижине, очевидно некоторое время служившей убежищем Игорю. В тумбочке у старого массивного зеркала, куда вечером Пожиратели заглянули мельком, нашлась расческа и бритвенное лезвие, и Антонин через платок сложил добычу к письму, старательно избегая касаться голыми руками этих предметов. За ночь у него появился некоторый план, который требовал вящей аккуратности с теми предметами, что принадлежали Каркарову, и он предвкушал успех - оставалось лишь утрясти кое-какие детали и позаботиться о технической стороне вопроса.
Когда Алекто проснулась, солнце уже поднялось над верхушками деревьев. Долохов, наслаждающийся видом этого процесса, услышал, как поднялась женщина, но предпочел не поворачиваться, давая Кэрроу время и возможность прийти к собственному решению относительно произошедшего между ними.
Однако она предпочла сразу же направиться к нему.
- Не спится, - эхом отозвался Антонин, не отрывая взгляда от разгорающегося за мутным окном дня. - Я, оказывается, соскучился по рассветам.
В его угловой камере не было даже щели под потолком, как у некоторых других, более везучих товарищей. Четырнадцать лет без единого солнечного луча, которые и так обходили стороной Северное море, сказались на нем еще глубже, чем ему казалось, и здесь, в Румынии, наблюдая восход солнца, Антонин вновь с замирающим сердцем осознал, что он свободен.
Моменты этого осознания настигали его время от времени и неожиданно - поводом для них служили вроде бы незначительные нюансы, которых он был лишен, как он сам думал, до конца жизни: вкус вина, рассвет, мягкая кровать или мягкость женского бедра - Долохов наслаждался всем этим в равной степени, празднуя свое освобождение.
Он повернулся к женщине, оглядывая ее с головы до ног - в отличие от него, Алекто не постаралась устранить следы минувшей ночи, намеренно или случайно, и теперь просительно поглядывала на него, кутаясь в одеяло, сползающее с плеч.
- Доброго утра. - С каждым словом из его рта вырывалось облачко пара - в горах с утра было морозно. - Куда же вы босая.
Откровенный же взгляд Алекто его озадачил - сам Долохов предпочел бы неспешное развитие событий, что свидетельствовало лишь о его забывчивости в отношении некоторых нюансов характера бывшей протеже - и он, хотя и отметил этот ждущий, если не жаждущий, взгляд, ограничился лишь тем, что поправил одеяло, бегло прикоснувшись к голому плечу Кэрроу костяшками пальцев, а затем мягко развернул ее в сторону кровати и сложенной в кучу ее одежды на краю, еще одному свидетельству его раннего подъема.
- Дам вам привести себя в порядок, Алекто. Надеюсь, вам хватит пятнадцати минут.
Бросив последний взгляд за окно, Долохов подхватил мантию и вышел из хижины, бесшумно притворив за собой дверь. Пружинисто и легко шагая по опавшим листьям деревьев, в окружении которых стояла хижина, он наложил сканирующие чары и, убедившись, что за ночь никто не проявил неуместного интереса к этому месту, закурил, наслаждаясь терпкой свежестью горного воздуха ранним утром.
Он отчасти скрыл от Алекто правду - он соскучился не только по рассветам, и его порыв доказывал это лучше любых слов, однако это могло вызвать свои сложности, и было бы лучше, если бы Кэрроу не придала случившемуся большого значения.
Впрочем, это могло обождать.
Когда он вернулся, Кэрроу уже была одета. Антонин бросил взгляд на разворошенную постель, кое-как прикрытую шкурами, и прошел к столу, на котором были разложены его находки.
- Нам имеет смысл как можно скорее вернуться в Бухарест. Я наложу на хижину запечатывающие чары, быть может, она еще пригодиться, и придется усилить наложенную вами защиту - вы сделаете это, Алекто? Из Бухареста я напишу Макнейру - мне понадобится помощь опытного ритуалиста, и, быть может, вместе мы сможем достать Игоря. Ваш дом может принять еще одного гостя? Я не думаю, что Уолдену Макнейру стоит слишком открыто появляться в Румынии и привлекать к себе внимание. Однако если вы сочтете, что это по каким-либо причинам неуместно, я решу этот вопрос - я и без того достаточно злоупотребляю вашим гостеприимством
Говоря все это, он увязывал в широкий платок расческу, лезвие и смятый пергамент с посланием Игоря, но на последних словах все же повернулся к женщине.
- Я женат, Алекто, - и должен выяснить, что с моей женой и дочерью, - намного суше закончил он.
Алекто смотрела на то, как Долохов с жадностью наблюдал за рассветом. Для нее рассветы были не так дороги, но она попыталась понять его. Азкабан украл у него лучшие годы жизни, и очевидно было, что такое прозаичное, как восход солнца мог быть для него чем-то особенным. Кроме того, на родине.
Наконец он обернулся на нее и по-отцовски поправив покрывала, в которое завернулась Кэрроу и так же, направил одеваться. Алекто была в замешательстве, но не стала расспрашивать, что же она сделала не так. И сделала ли?
Сев на край кровати, она перевела взгляд на окно. Рассвет был каким-то грустным, а может от того, что она чувствовала себя как-то подавлено после слов наставника подарившего ей куда больше внимания ночью.
Одеваться было совсем холодно, но бушевавшая в душе небольшая злость на несоответствие ожидания действительности помогла преодолеть Кэрроу это, охлаждая порыв вскрикнуть, спрыгнуть и выбежав наружу выяснять, как несдержанная школьница причины подобного поведения.
«Неловкость момента… - решила для себя Кэрроу. – Чушь…мы взрослые люди….в конце концов….что же не так?».
Одевшись, Алекто нашла зеркало и привела в порядок волосы, затянув их в тугой узел на затылке. Подобная прическа придавала строгости ее взгляду, а внутренне помогла женщине найти силы встретить Антонина Павловича со спокойным взглядом.
«Возможно, он просто не хочет придавать произошедшему значения, пока мы не разрешим с делами…а это обговорим после?» - решила она оглядывая вошедшего волшебника.
- Разумеется, Антонин Павлович, - отозвалась Кэрроу в ответ на вопрос о возможности усиления защитных чар на хижину. – Мой дом в Вашем распоряжении, - Алекто улыбнулась, пресекая следующие опасения наставника о злоупотреблении гостеприимства.
«Я бы сделала больше, если Вы только мне помогли понять, что значила для Вас ночь….» - подумала Кэрроу ощутив как легкая напряженность повисла в воздухе. Они снова говорили так, словно ничего не происходило.
«Ну посмотрите же на меня….Вам стыдно?» - думала Алекто наблюдая, как Долохов возился с узелком в который были запакованы расческа и письмо Каркарова.
Маг повернулся и глаза Алекто вмиг заблестели, но тут же были готовы потухнуть, словно под действием делюминатора от произнесенной информации, которой Кэрроу к своему удивлению не владела.
«Женат?....дочь?» - Алекто просто окаменела, а сама ощущала явное утяжеление всего тело, которое погружалось вниз. Глубоко. Куда глубже, чем падение с самих Карпат. Хотя и это не шло в сравнение. Смертоносное проклятье, зеленый луч и вот глаза Алекто темнеют…опустошаются…. – «Женат…так я?...»
Кэрроу выдохнула.
- Позабочусь о защите, - сказала она сухо.
Выхватив волшебную палочку, она направилась на Долохова, хотя в паре шагов от него сменила траекторию к выходу. В этот момент Кэрроу не знала, что сказать наставнику, да и не была уверена, что слова были нужны и значили бы что-то. Лучшим для себя в данной ситуации она решила, будет побег от проблемы, которую видела в лице Долохова.
Выйдя на улицу, Алекто закрыла глаза и стиснула зубы, чтобы удержать крик, рвущийся из груди. Скорее предательством она могла назвать произошедшее.
Куда-то вдаль полетело заклятие разорвавшее камень. Он разлетелся на мелкие части в стороны, успокоив бушевавшую в Алекто эринию.
Кэрроу усилила защиту и ожидала когда Долохов выйдет из хижины и они отправятся в Бухарест.
конец.
Вы здесь » 1995: Voldemort rises! Can you believe in that? » Архив » Еrrаге humanum est (середина октября 1995)