Не заблудись, путник.
Лестницы Хогвартса, часть LVI
Сообщений 841 страница 870 из 1000
Поделиться130 марта, 2016г. 19:26
Поделиться8417 апреля, 2016г. 14:07
Narcissa Malfoy, а кого нам стесняться?
Поделиться8427 апреля, 2016г. 14:26
Severus Snape, Хорошо, так и назовем.
Поделиться84310 апреля, 2016г. 07:54
Авторка нормально слово, кстати. Если язык умеет в феминитивы, то почему бы этим и не пользоваться.
Я, в общем, не против феминитивов, если женщины чувствуют себя обиженными их отсутствием, но не очень понимаю - зачем. В смысле, разве без этого не ясно, что есть слова, которые с половой принадлежностью обозначаемого человека не коррелируют исторически? Автор, комментатор, секретарь, врач - и тэ дэ?
И нет, просто нет.
Это какие-то неправильные пчелы и они делают неправильный феминизм. (с)
Лукизм и слатшейминг.
И бодипозитив.
Поделиться84410 апреля, 2016г. 09:43
Я, в общем, не против феминитивов, если женщины чувствуют себя обиженными их отсутствием, но не очень понимаю - зачем. В смысле, разве без этого не ясно, что есть слова, которые с половой принадлежностью обозначаемого человека не коррелируют исторически? Автор, комментатор, секретарь, врач - и тэ дэ?
Просто ты сейчас - как и многие - смотрят с чисто идеологической точки зрения, не понимая до конца, как работает язык. И поскольку у меня несмотря на другой профиль были все эти избыточные пары по языковедению, морфологии, истории языка, старославянскому и я да, я не шучу, я читаю и пишу на старославянском, он очень прикольный, кстати, то давай я расскажу.
Кстати, пусть тут постоит дисклеймер, в котором я распишусь в том, что по убеждениям я гуманист и считаю, что все имеют право на все. Но не считаю, что это как-то должно влиять на язык. Язык - он сам по себе.
Короче, важно знать, что грамматика и словари - два необходимых условия вхождения любого языка в закон - законами сами по себе не являются. Они просто фиксируют реальное положение дел и делают это с определенной - ну, какой получится и какой надо - периодичностью. Тут как выйдет - в оксфордский, например, новые слова добавляют каждый год, в наших все похуже, но помимо больших основательных словарей выпускают хотя бы специализированные небольшие довольно часто. А есть слово в словаре - значит, слово настоящее, в употреблении и изменяемо по указанным категориям так, как написано в словаре.
Теперь немного о другом - есть языки разные, и типируют их тоже по всякому, но нам сейчас интересен русский, а русский - язык флективного типа. Это значит, что изменения форм и категорий слова отображается в основном окончаниями (не всегда - у нас еще и приставки и суффиксы есть, но преобладают именно окончания). Здесь с изменениями слов проблем нет: нужен женский род - есть одного окончание, нужен мужской - есть другое. Это важно.
В орфографии - и это тоже важно - у нас выделяется сразу много главных принципов и они часто вступают в противоречие друг с другом. Здесь и возникает проблема, потому что в некоторые моменты все забивает историко-традиционный принцип, а это, откровенно говоря, не лучшее, что есть в языке (посмотрите хотя бы на английский, в котором историко-традиционный - главный принцип орфографии и внезапно отображает состояние эпохи примерно так Возрождения, когда слова и правда читались так, как были написаны. Кстати, почему так, я тоже могу рассказать, но сейчас отвлекаться аж так сильно не буду).
Собственно орфография - это такая, искусственная надстройка: это попытка людей рассчитать то, как язык работает и как он будет работать. На сам язык орфография мало влияет: слова все равно меняются, упрощаются, сокращаются, подменяются другими, меняют роды и вообще ведут себя так, как им хочется. Конечно, не сами по себе - просто в определенные моменты где-то появляется новая норма и иногда она распространяется на всех - или большинство - носителей языка.
Часто так случается из-за того, что такая тоже не вполне настоящая вещь как интуиция носителя подсказывает, что тут вот есть ошибка, что язык унифицирован как-то не так и не совпадает с реальной картинкой мира. Я не буду пока в феминитивы, я объясню на примере кофе: есть слова иностранного происхождения, которые меняются, и слова, которые нет: обычно это связано с тем, насколько слово вжилось и вошло в мироощущение носителей языка. Если где-то там в подкорке оно еще чувствует не своим, а чужим, оно не изменяется - потому что чужое трогать нельзя, а если уже настолько распространено, что все, свое - оно меняется. Кофе по идее должен был начать меняться сто тыщ лет назад, но попал в категорию тех слов, которые пишутся по историко-традиционному принципу. Тем не менее, носители языка часто пьют кофе и явно ощущают, что где-то их наебывают с этим - потому в какой-то момент как непроизвольная ошибка появился этот средний род. Кстати, нет, средний род - все еще не литературная норма, в словарях он появился, но зафиксирован как допустимая разговорная норма - не потому, что лингвистам так хочется, а потому, что так уже есть, а словари, как вы помните, просто отображают реальное положение дел.
Теперь к феминитивам. Когда профессии входили в язык, большая их чатсь занималась и исполнялась мужчинами - потому они сходили даже не как слова общего рода - а только как мужского. С течением времени носители языка, отмечая, что ой, а это ведь уже не так - стали ситуацию подспудно менять: Прасковья Ангелина, например, принесла нам трактористку, а советское поощрение женщин идти в мужские в то время дела принесло нам летчиц, а массовый приход женщин в школу принес нам учительниц. А еще есть актрисы, например, машинистки, например, и еще ряд слов, у которых женская форма есть, и никого это не напрягает. В какой-то момент процесс остановился - в том смысле, что в словари как литературную форму добавлять перестали - но если вы вслушаетесь в речь людей, вы услышите стопицот вариантов женских форм профессий. Проблемы с ними на данный момент две: они все образованы разными флексиями, и почему так и какие ввести в словотворческую норму, способствуя их дальнейшему развитию, пока еще никто не задался целью рассмотреть, и многие из этих флексий и суффиксов совпадают с другими, обычно обозначающими не очень хорошее отношение к кому-то. Грубо говоря, они пока еще звучат "не так".
Но "не так" для языка - дело времени. Со временем все отшлифуется, выработается и все такое прочее. Потому в принципе бессмысленно пытаться это остановить или потешаться над этим, потому что процесс, запустившись, уже вряд ли остановится.
И это - уже от себя скажу - и правда дело привычки. В моем языке, например (хотя в нем исторический принцип написания практически отсутствует и бал правит фонетический - когда пишешь как слышишь) феминитивы совершенно прекрасно себя чувствуют и используются практически всеми. И та же "авторка" - совершенно литературное слово, которое можно встретить везде. Единственная категория слов, которая - навскидку - выпадает из процесса: это существительные первого склонения, так как окончания у них характерны одновременно и для женского, и для мужского рода, а потому внутреннего несовпадения в принципе не возникает.
Поделиться84510 апреля, 2016г. 09:46
И кровавое море абьюза...
По поводу феминитивов. Где-то видел, что кто-то на эту тему собирался писать то ли исследование, то ли ещё какую-то работу студенческую, кажется. Всё как надо, с опросами, постановкой проблемы... Так что это действительно начинает далеко заходить в головах людей.
Поделиться84610 апреля, 2016г. 09:51
Но "не так" для языка - дело времени. Со временем все отшлифуется, выработается и все такое прочее. Потому в принципе бессмысленно пытаться это остановить или потешаться над этим, потому что процесс, запустившись, уже вряд ли остановится.
Окей, да, я согласен - я даже понял, о чем ты. В смысле, учительница и журналистка уже никого не напрягает, слышится вполне себе уместно, естественно и нормально, а дело всего лишь в том, что, грубо говоря, прошло время и мы привыкли, так?
Ну и да, я действительно подошел не с грамматической точки зрения, а с... эээ... другой.
Скорее даже на волне общего впечатления от сообщества и его трендов.
Поделиться84710 апреля, 2016г. 09:58
И кровавое море абьюза...
и кстати, а зачем столько кальки-то? В смысле, нельзя было перевести, что ли?
Это натолкнуло меня потом на совершенно дикие полуночные бдения над попытками максимально в тему перевести плиовское название братьев Клиганов - ну, как мы знаем, в переводе они Пес и Гора, Гора, видимо, потому что ГриГОР, хэзэ, а зато в оригинале-то куда удачнее - The Hound и The Mountain. Типа, Пёс и Утёс, окда.
Поделиться84810 апреля, 2016г. 10:20
и кстати, а зачем столько кальки-то? В смысле, нельзя было перевести, что ли?
Тоже сначала этим вопросом задавался, когда увидел всё это многообразие. Но, как оказалось, люди почему-то очень любят всяческие заковыристые термины, и чем больше, тем лучше. Вроде бы занимаются созданием системы, всему имя дают, а на деле свалка выходит какая-то.
они Пес и Гора, Гора, видимо, потому что ГриГОР, хэзэ, а зато в оригинале-то куда удачнее - The Hound и The Mountain. Типа, Пёс и Утёс, окда.
Ну, я не могу представить, чтобы его называли Утёс. Гора явно удачнее. Грубее что ли. Опять же приходит на ум выражение "гора мышц", например. И как-то это всё складывается в Клигана.
Поделиться84910 апреля, 2016г. 10:24
Ну, я не могу представить, чтобы его называли Утёс. Гора явно удачнее. Грубее что ли. Опять же приходит на ум выражение "гора мышц", например. И как-то это всё складывается в Клигана.
Это понятно - но согласитесь, Хаунд и Маунт прямо круто.
Я не смог придумать собаку в рифму к Горе.
Вроде бы занимаются созданием системы, всему имя дают, а на деле свалка выходит какая-то.
Свалка.
Зато слово неглект где еще возьмешь?
Поделиться85010 апреля, 2016г. 10:33
Это понятно - но согласитесь, Хаунд и Маунт прямо круто.
Это уже для особых ценителей тонкостей перевода. Хорошо хоть не пытались переводить фамилии и прочее с особым рвением, как вот с Долгопупсом вышло.
Зато слово неглект где еще возьмешь?
Просто не развилось ещё движение феминисток-националисток. Или родноверов... Прославянски настроенных радикальных стрейт эйдж феминист хулиганз.
Поделиться85110 апреля, 2016г. 10:36
Прославянски настроенных радикальных стрейт эйдж феминист хулиганз.
прямо огонь. Я, может, возьмусь, им точно нужна группа в контакте.
Слушайте, помимо феминизма, я был еще вчера покаран православностью, между прочим.
Щас я вам покажу.
Поделиться85210 апреля, 2016г. 10:40
радикальных стрейт эйдж феминист хулиганз.
мне кажется, там еще где-то просится слово гангста.
Поделиться85310 апреля, 2016г. 10:48
прямо огонь. Я, может, возьмусь, им точно нужна группа в контакте.
Маленькое, но очень воинственное подслушано?
Щас я вам покажу.
За пиццу обидно...
мне кажется, там еще где-то просится слово гангста.
Это будет своё гетто с триггерами и феминистками.
Поделиться85410 апреля, 2016г. 10:53
Маленькое, но очень воинственное подслушано?
Гляньте Подслушано_феминизм. Дагестан.
Не пожалеете. Там всего три поста, зато один из них просто золото.
За пиццу обидно...
Мне нравится идея силой отбирать у несознательных. Прямо крестовый поход.
Поделиться85510 апреля, 2016г. 10:57
Не пожалеете. Там всего три поста, зато один из них просто золото.
В общем у меня травма, кажется.
Мне нравится идея силой отбирать у несознательных. Прямо крестовый поход.
Странно, что сарацин нашёлся всего один.
Поделиться85610 апреля, 2016г. 11:01
В общем у меня травма, кажется.
Добро пожаловать.
Странно, что сарацин нашёлся всего один.
Слишком силен авторитет у Ричарда Львиное Сердце.
Поделиться85710 апреля, 2016г. 11:04
Гляньте Подслушано_феминизм. Дагестан.
Не пожалеете. Там всего три поста, зато один из них просто золото.
*мимопробегала* Благодарю. Долго ржал. Комментарии там тоже хороши. Это за пять минут смеха)
Поделиться85810 апреля, 2016г. 11:09
Добро пожаловать.
Я смогу вытеснить, я смогу...
Слишком силен авторитет у Ричарда Львиное Сердце.
У Ричарда Духовная Скрепа.
Поделиться85910 апреля, 2016г. 11:13
Fiona McGregor, комментарии я старательно избегаю, даже остатки психики мне дороги )
У Ричарда Духовная Скрепа.
истинно так.
Поделиться86010 апреля, 2016г. 11:18
Хорошо хоть не пытались переводить фамилии и прочее с особым рвением, как вот с Долгопупсом вышло.
У нас, кстати. выборочно перевели и это такое ШТА. В частности, Винтерфелл стал Зимосіч, а Джон Сноу стал Джон Сніговій. Дальше не знаю, не читал, испугался и убежал на четвертой, кажется, главе. Но до сих пор иногда пытаюсь найти логику: почему что-то переводят, а что-то нет, и, главное, почему переводят именно так.
Поделиться86110 апреля, 2016г. 12:44
а Джон Сноу стал Джон Сніговій.
Кстати, вот тут иногда смысл есть в подобном переводе, но это для тех, кто совсем не знаком с английским. Я помню, когда читал, ловил себя на мысли, что очень удачные иногда были отсылки к значению его фамилии, такие прямо вскользь, но очень в тему. Но именно такой перевод, конечно, ничем не оправдан.
Поделиться86210 апреля, 2016г. 12:46
Я помню, когда читал, ловил себя на мысли, что очень удачные иногда были отсылки к значению его фамилии, такие прямо вскользь, но очень в тему.
Хм, ладно, это объясняет. Интересно теперь стало, другие бастардские фамилии тоже адаптировали или нет.
Поделиться86310 апреля, 2016г. 12:53
Интересно теперь стало, другие бастардские фамилии тоже адаптировали или нет.
Лучше об этом никогда не знать, мне кажется.
Поделиться86410 апреля, 2016г. 12:56
Нет, конечно, особенно в контексте бастардских фамилий, которые и должны быть отсылками, причем аршинными буквами, перевод еще может быть как-то обусловлен, но зачем переводить того же Сумкинса или Долгопупса. Я знаю, да, что там тоже имеются определенные намеки, но, на мой взгляд, это уже чересчур и намек можно пояснить сноской, без надругательств над именем собственным.
Поделиться86510 апреля, 2016г. 13:12
Сумкинса
Эти Сумкинсы меня путали несколько лет. Я слишком часто перечитывал трилогию в разных переводах, осваивал компьютерные игры, фильмы, но на тот момент не задумывался вообще о том, что происходит при переводе. И каждый раз надо было привыкнуть то к Бэггинсу, то к Сумкинсу, то к Торбинсу. И то же недоумение у меня вызывал разный перевод стран и мест. Ладно, я ещё готов смириться с Мустангримом, который, видимо, совсем для тупых, но эльфийские названия переводить как какой-нибудь Раздол? Что же тогда Элронда в Эдика не переименовать.
Поделиться86610 апреля, 2016г. 13:44
Это потому, что детская литература - у Сумкинса, подозреваю (но не факт, как факт я это не знаю, сейчас вот предположение только сделал) ноги еще из Хоббита могут расти. В советской переводческой традиции детские тексты было принято не столько переводить, сколько адаптировать.
Поделиться86710 апреля, 2016г. 13:55
Одной из лучших адаптаций в ГП - правда, там речь, скорее, сразу шла больше о стилистике под "русскую классику" - было что-то коротенькое про брак Беллы Черновой и Рудольфа Чужакова. Беллы Кигнусовны.
Но это так, на правах оффтопа. Не Злодеус Злей, конечно.
Поделиться86810 апреля, 2016г. 14:11
Rufus Scrimgeour, ладно по тексту какие-то обороты и так далее адаптировать, это в именно детском переводе нужно, конечно, но ведь дети тем более тогда не поймут, почему фамилии или что-то ещё переведено именно так. И сама атмосфера другого, сказочного мира ещё больше рушится, когда их всех зовут вроде бы и необычно, а вроде и Сумкинс какой-то вполне русский.
Поделиться86910 апреля, 2016г. 17:39
вот блин, как ни зайду, куча длинных рассуждений и много непонятных слов... какой ужас... *ушла отпаиваться чаем*